Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Копылова Наталья Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Гераськина Анастасия Андреевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Подольская Арина Алексеевна | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2020-12-23T06:06:43Z | |
dc.date.available | 2020-12-23T06:06:43Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160317 | |
dc.description.abstract | В рамках данной статьи рассматривается разница использования онлайн-платформ и словарей при переводе литературных текстов на примере произведения американского автора Паулы Фокс "Отчаянные герои". Актуальность темы определяется значительным использованием различных переводческих платформ в современных условиях. Исследуются примеры перевода неологизмов, заимствований, терминов, имен собственных, сокращений и средств речевой выразительности. На основании сравнительно-сопоставительного и филологического анализа эмпирического материала, в статье представлены выводы об особенностях перевода литературных текстов. | ru_RU |
dc.description.abstract | This article describes the difference of online platforms and dictionaries usage for literary texts translation on the example of the work of American author Paula Fox entitled "Desperate Characters". The relevance of the topic is determined by the significant use of various translation platforms in modern conditions. The examples of translation of neologisms, borrowings, terms, proper names, abbreviations and figures of speech are studied. Based on a comparative and philological analysis of empirical material, the article presents conclusions about the features of the translation of literary texts. | en_US |
dc.relation.ispartofseries | ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ | ru_RU |
dc.subject | литературный текст | ru_RU |
dc.subject | лексические особенности | ru_RU |
dc.subject | грамматические особенности | ru_RU |
dc.subject | переводческая практика | ru_RU |
dc.subject | корпусная лингвистика | ru_RU |
dc.subject | корпус | ru_RU |
dc.subject | a literary text | en_US |
dc.subject | lexical features | en_US |
dc.subject | grammatical features | en_US |
dc.subject | translation practice | en_US |
dc.subject | corpus linguistics | en_US |
dc.subject | a corpus | en_US |
dc.title | РАЗНИЦА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОНЛАЙН-ПЛАТФОРМ И СЛОВАРЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ | ru_RU |
dc.title.alternative | THE DIFFERENCE OF ONLINE PLATFORMS AND DICTIONARIES USAGE FOR LITERARY TEXTS TRANSLATION | en_US |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 81'255.2 | |
dc.description.pages | 178-181 |