Abstract:
Целью данной статьи является изучение и анализ создания, восприятия и перевода окказионализмов немецкого языка. В ходе исследования были рассмотрены основные трудности
при переводе, а также затронут такой важный переводческий аспект, как контекст и его
виды. Однако основное внимание было сконцентрировано на методах перевода окказионализмов, их особенностях и различиях. В ходе работы определены некоторые закономерности между способами образования окказионализмов, их классификацией и тем, как они
наделяют окказионализмы определенными свойствами, или наоборот становятся определенной преградой для перехода окказионализмов в стационарную лексику.