dc.contributor |
Казанский (Приволжский) федеральный университет |
|
dc.contributor.author |
Семенова Татьяна Григорьевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2019-03-04T11:14:30Z |
|
dc.date.available |
2019-03-04T11:14:30Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.uri |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/149904 |
|
dc.description.abstract |
Статья посвящена разбору переводов двух произведений иерархов Русской Православной Церкви на китайский язык. Автор делает попытку обозначить основные трудности перевода религиозных и религиозно-художественных текстов на китайский язык. |
ru_RU |
dc.relation.ispartofseries |
Россия-Китай: история и культура |
ru_RU |
dc.subject |
пастырь |
ru_RU |
dc.subject |
библейские притчи |
ru_RU |
dc.subject |
православная литература |
ru_RU |
dc.subject |
несвятые святые |
ru_RU |
dc.subject |
христианство |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.title |
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ |
ru_RU |
dc.type |
article |
|
dc.identifier.udk |
81.25 |
|
dc.description.pages |
303-307 |
|