Электронный архив

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. ТВЕНА "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА"

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Морозова Кристина Сергеевна ru_RU
dc.contributor.author Кузьмина Ольга Дмитриевна ru_RU
dc.date.accessioned 2018-09-10T11:38:23Z
dc.date.available 2018-09-10T11:38:23Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/132039
dc.description.abstract Данная статья посвящена изучению основных способов перевода сленга, используемого в художественной литературе, с английского языка на русский на материале оригинального и переводного произведения Марка Твена "Приключения Тома Сойера". Исследование показало, что наиболее часто при переводе сленга используются такие приемы, как конкретизация, генерализация, эквивалентная лексическая замена, опущение и дополнение. ru_RU
dc.relation.ispartofseries Terra Linguae. Выпуск 3 ru_RU
dc.subject сленг ru_RU
dc.subject язык ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject переводческие трансформации ru_RU
dc.title ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. ТВЕНА "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА" ru_RU
dc.type article
dc.identifier.udk 81(06)
dc.description.pages 116-119


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика