Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Морозова Кристина Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Кузьмина Ольга Дмитриевна | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2018-09-10T11:38:23Z | |
dc.date.available | 2018-09-10T11:38:23Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/132039 | |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена изучению основных способов перевода сленга, используемого в художественной литературе, с английского языка на русский на материале оригинального и переводного произведения Марка Твена "Приключения Тома Сойера". Исследование показало, что наиболее часто при переводе сленга используются такие приемы, как конкретизация, генерализация, эквивалентная лексическая замена, опущение и дополнение. | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Terra Linguae. Выпуск 3 | ru_RU |
dc.subject | сленг | ru_RU |
dc.subject | язык | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.title | ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. ТВЕНА "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА" | ru_RU |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 81(06) | |
dc.description.pages | 116-119 |