dc.contributor |
Казанский (Приволжский) федеральный университет |
|
dc.contributor.author |
Морозова Кристина Сергеевна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Кузьмина Ольга Дмитриевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-09-10T11:38:23Z |
|
dc.date.available |
2018-09-10T11:38:23Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.uri |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/132039 |
|
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена изучению основных способов перевода сленга, используемого в художественной литературе, с английского языка на русский на материале оригинального и переводного произведения Марка Твена "Приключения Тома Сойера". Исследование показало, что наиболее часто при переводе сленга используются такие приемы, как конкретизация, генерализация, эквивалентная лексическая замена, опущение и дополнение. |
ru_RU |
dc.relation.ispartofseries |
Terra Linguae. Выпуск 3 |
ru_RU |
dc.subject |
сленг |
ru_RU |
dc.subject |
язык |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.title |
ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. ТВЕНА "ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА" |
ru_RU |
dc.type |
article |
|
dc.identifier.udk |
81(06) |
|
dc.description.pages |
116-119 |
|