dc.contributor |
Казанский (Приволжский) федеральный университет |
|
dc.contributor.author |
Гумерова Эльвина Эльмеровна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Шигапова Фарида Финсуровна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-09-10T11:25:06Z |
|
dc.date.available |
2018-09-10T11:25:06Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.uri |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/132035 |
|
dc.description.abstract |
Женские романы Джейн Остин пользуются огромной популярностью во всем мире. Однако их перевод довольно сложен для переводчиков из-за определенных гендерных особенностей. Цель переводчика состоит в отражении гендерно точного перевода произведения с учетом прагматического замысла автора. Для более глубокого изучения этой области рассмотрены оригиналы и несколько вариантов перевода, которые были выполнены как мужчиной, так и женщиной. |
ru_RU |
dc.relation.ispartofseries |
Terra Linguae. Выпуск 3 |
ru_RU |
dc.subject |
гендерный аспект |
ru_RU |
dc.subject |
гендер |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
женские романы |
ru_RU |
dc.subject |
маскулинность |
ru_RU |
dc.subject |
фемининность |
ru_RU |
dc.title |
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЖЕНСКИХ РОМАНОВ НА ПРИМЕРЕ "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ" ДЖЕЙН ОСТИН |
ru_RU |
dc.type |
article |
|
dc.identifier.udk |
81(06) |
|
dc.description.pages |
102-105 |
|