Abstract:
The article deals with the problem of transferring implicit meanings from the original language to the target language. By implicit meaning we understand the meaning of an utterance that is not expressed in a verbal way, but can be drawn by the recipient of the utterance on the basis of the context, situation or background knowledge. According to the modern approach, the integral parts of the utterance implicit meaning are presuppositions, specific contextual meaning and the implicature. We also consider these parts and also the ways the implicit meanings are transferred in fiction translations from Tatar into Russian by professional translators. The main approach to this research was a cognitive one which is widely used nowadays in studying linguistic phenomena. The main results of the article are: 1) describing the ways of transferring implicit information from Tatar into Russian; 2) collecting statistics of the different kinds of implicitness occurrence