Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Ван Мэнцзяо | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2017-08-25T10:54:45Z | |
dc.date.available | 2017-08-25T10:54:45Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/116129 | |
dc.description.abstract | Литературный перевод относится к переводу литературных произведений с одного языка на другой. В дополнение к описанию литературного перевода, чтобы лучше передать "содержание мысли", также обратили внимание на "уникальный стиль" писателя. Чехов, следуя конкретным эстетическим принципам в рассказах, создаёт уникальный художественный стиль. Его наибольшей особенностью являются простота и изысканность. В этой статье анализируется язык и структура литературного перевода произведения "Толстый и тонкий" для совместного изучения. | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI веке | ru_RU |
dc.subject | Литературный перевод | ru_RU |
dc.subject | стиль писателя | ru_RU |
dc.subject | Толстый и тонкий | ru_RU |
dc.title | НЕКОТОРЫЕ МЕТОДЫ АНАЛИЗА СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПЕРЕВОДЕ | ru_RU |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 314.7 | |
dc.description.pages | 50-55 |