dc.contributor |
Казанский (Приволжский) федеральный университет |
|
dc.contributor.author |
Ван Мэнцзяо |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2017-08-25T10:54:45Z |
|
dc.date.available |
2017-08-25T10:54:45Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/116129 |
|
dc.description.abstract |
Литературный перевод относится к переводу литературных произведений с одного языка на другой. В дополнение к описанию литературного перевода, чтобы лучше передать "содержание мысли", также обратили внимание на "уникальный стиль" писателя. Чехов, следуя конкретным эстетическим принципам в рассказах, создаёт уникальный художественный стиль. Его наибольшей особенностью являются простота и изысканность. В этой статье анализируется язык и структура литературного перевода произведения "Толстый и тонкий" для совместного изучения. |
ru_RU |
dc.relation.ispartofseries |
Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI веке |
ru_RU |
dc.subject |
Литературный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
стиль писателя |
ru_RU |
dc.subject |
Толстый и тонкий |
ru_RU |
dc.title |
НЕКОТОРЫЕ МЕТОДЫ АНАЛИЗА СТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПЕРЕВОДЕ |
ru_RU |
dc.type |
article |
|
dc.identifier.udk |
314.7 |
|
dc.description.pages |
50-55 |
|