Аннотации:
Актуальность исследуемой темы обусловлена интересом к вопросу грамматических замен как вида языковых трансформаций при переводе и их разносторонним изучением, что в целом является традиционным в курсе теории и практики перевода. Однако все больше работ посвящено изучению перевода в языках, относящихся к разным языковым группам. Вопросы перевода между родственными языками, с татарского на турецкий язык в частности, на сегодняшний день практически не исследованы.
В связи с этим данная статья направлена на выявление и исследование особенностей замен как вида грамматических трансформаций на уровне падежных категорий на примере переводов произведений татарской литературы.
В статье в процессе анализа переводных текстов, представленных образцами татарской современной прозы в переводе на турецкий язык, было выявлено, что несмотря на схожесть падежных систем турецкого и татарского языков, было выявлено, что в некоторых случаях происходят грамматические трансформации. В большинстве случаев это выражается через замену одной падежной формы на другую. И причиной тому, как правило, является то, что глагольное управление в татарском языке не всегда совпадает с турецким.
Материалы статьи представляют ценность при дальнейших исследованиях, в том числе и сопоставительных, в области теории перевода, использования грамматических трансформаций в практике перевода. Также материалы могут быть представлены в качестве теоретического материала для переводоведческих дисциплин.