Аннотации:
В статье рассматриваются способы передачи фразеологических единиц с английского языка на русский, предпринята попытка упорядочить существующие классификации способов передачи фразеологизмов с исходного на переводящий язык и выявить место антонимического перевода в представленной классификации. Сделан вывод о том, что антонимический перевод является самостоятельным видом перевода. Он может быть как фразеологическим, так и нефразеологическим, как словарным, так и контекстуальным. В целом антонимический перевод заключается не только в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, но также замене исходного фразеологизма другими сочетаниями переводящего языка с противоположной семантикой или же окказиональным антонимом.