Аннотации:
В данной статье рассматривается проблема восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова в тюркоязычных литературах (татарской, казахской, чувашской и др.) в начале XX века. Выявляются закономерности и общие черты инонационального восприятия произведений М.Ю. Лермонтова, анализируются трансформации, объективно возникающие в художественных переводах на тюркские языки. Особое место в работе уделяется анализу вольных переводов как специфической форме диалога культур. В свете вопроса о содержательности художественных форм рассматриваются стихотворные размеры (аруз, силлабика), с помощью которых осуществлялись переводы стихотворений М.Ю. Лермонтова в восточных литературах. Объектом исследования являются разные формы переводов, выполненные Г. Тукаем, С. Рамиевым, Абаем Кунанбаевым.