Электронный архив

Translation revisited: contesting the sense of African social realities/ edited by Jean-Bernard Ouédraogo, Mamadou Diawara and Elísio S. Macamo.

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Ouédraogo Jean-Bernard
dc.contributor.author Diawara Mamadou
dc.contributor.author Macamo Elísio Salvado
dc.date.accessioned 2024-01-29T22:38:52Z
dc.date.available 2024-01-29T22:38:52Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Translation revisited: contesting the sense of African social realities - 1 online resource (xxiv, 527 pages) : - URL: https://libweb.kpfu.ru/ebsco/pdf/2004248.pdf
dc.identifier.isbn 9781527526259
dc.identifier.isbn 1527526259
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/181002
dc.description Includes bibliographical references.
dc.description.abstract How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.
dc.language English
dc.language.iso en
dc.subject.other Translating and interpreting -- Social aspects -- Africa, Sub-Saharan.
dc.subject.other Language and culture.
dc.subject.other FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks
dc.subject.other Language and culture -- Africa, Sub-Saharan.
dc.subject.other Social conditions.
dc.subject.other LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems
dc.subject.other Translating and interpreting -- Social aspects.
dc.subject.other LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation
dc.subject.other LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
dc.subject.other LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers
dc.subject.other LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
dc.subject.other Africa, Sub-Saharan -- Social conditions.
dc.subject.other Africa, Sub-Saharan.
dc.subject.other Electronic books.
dc.title Translation revisited: contesting the sense of African social realities/ edited by Jean-Bernard Ouédraogo, Mamadou Diawara and Elísio S. Macamo.
dc.type Book
dc.description.pages 1 online resource (xxiv, 527 pages) :
dc.collection Электронно-библиотечные системы
dc.source.id EN05CEBSCO05C2363


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика