Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Woodsworth Judith | |
dc.contributor.author | Lane-Mercier Gillian | |
dc.contributor.author | Godbout Patricia. | |
dc.contributor.author | Ruschiensky Carmen. | |
dc.date.accessioned | 2024-01-29T21:31:57Z | |
dc.date.available | 2024-01-29T21:31:57Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | The fictions of translation Benjamins translation library ;, v. 139. - 1 online resource. - URL: https://libweb.kpfu.ru/ebsco/pdf/1696450.pdf | |
dc.identifier.isbn | 9789027264510 | |
dc.identifier.isbn | 9027264511 | |
dc.identifier.issn | 0929-7316 ; | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/179554 | |
dc.description.abstract | In 'The Fictions of Translation', emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms ? pseudotranslation or self-translation, for example ? are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. 'The Fictions of Translation' will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership. | |
dc.description.tableofcontents | Intro; The Fictions of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgements; Introduction: Translation as a master metaphor; From transfiction to fictions of translation; Of lives, texts and paratexts; References; Part I. Translators and translating: Status, identity and process; Chapter 1. The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper; Snapshot 1: Raymond Federman; Interlude: Marcus Tullius Cicero; Snapshot 2: Amara Lakhous; Snapshot 3: Eric de Kuyper; Conclusion; References | |
dc.description.tableofcontents | Chapter 2. Gertrude Stein and the paradox of translationA life in exile; Flaubert: A purported translation; Hugnet: A new way to write; Pétain: An aborted translation; References; Chapter 3. The translatorâ#x80;#x99;s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia; Earning the right to a biography; The translatorâ#x80;#x99;s biography in the postwar period: In Memoriam; The interpreterâ#x80;#x99;s autobiography in post-Soviet Russia: Behind the scenes; The translatorâ#x80;#x99;s biography in the Putin era: A story of survival; Conclusion; References; Chapter 4. The perils of polyglossia | |
dc.description.tableofcontents | The Book of LamentationsEncyclopedia of a life in Russia; â#x80;#x9C;You donâ#x80;#x99;t hear the dogsâ#x80;#x9D;; References; Chapter 5. Transcultural conversations in practice: Translating David Menceâ#x80;#x99;s plays into Italian; References; Chapter 6. Nancy Huston: Translation as selfie; References; Chapter 7. Traducteurs « privilégiés »: Regard sur lâ#x80;#x99;autotraduction du théâtre fransaskois; Introduction; Lâ#x80;#x99;autotraducteur: Traducteur « privilégié »; Le contexte fransaskois dâ#x80;#x99;autotraduction; Regard sur les autotraductions de La Maculée et Bonneau et la Bellehumeur; Publication et péritexte | |
dc.description.tableofcontents | Stratégies dâ#x80;#x99;autotraductionConclusion; Remerciements; Références; Chapter 8. Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawadaâ#x80;#x99;s and Emine Sevgi Ã#x96;zdamarâ#x80;#x99;s stories; Yoko Tawada and the physicality of translating; Emine Sevgi Ã#x96;zdamar and migration as Ã#x9C;bersetzung; Translators of translingualism; References; Part II. Texts, paratexts and contexts: Realities and fictions; Chapter 9. The remaking of the translatorâ#x80;#x99;s reality: The role of fiction in translation studies; Introduction; The relationships between fiction, research and reality; The reality of fiction | |
dc.description.tableofcontents | The fictions of reality in researchIntersecting points; Translation theory; Translation and identity; Translation and historiography; Translation pedagogy; Translation anthropology; Conclusion; References; Chapter 10. Transfictions of Jack London; References; Chapter 11. La figure de lâ#x80;#x99;infidÃl̈e: Pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes); Références; Chapter 12. Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions; Pseudotranslation in translation studies; Christoph Martin Wieland: Der goldne Spiegel (1772/1794) | |
dc.language | English | |
dc.language.iso | en | |
dc.relation.ispartofseries | Benjamins translation library. volume 139 | |
dc.relation.ispartofseries | Benjamins translation library ;. v. 139. | |
dc.subject.other | Translating and interpreting. | |
dc.subject.other | FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks. | |
dc.subject.other | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems. | |
dc.subject.other | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation. | |
dc.subject.other | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. | |
dc.subject.other | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers. | |
dc.subject.other | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling. | |
dc.subject.other | Electronic books. | |
dc.subject.other | Electronic books. | |
dc.title | The fictions of translation Benjamins translation library ;, v. 139./ edited by Judith Woodsworth ; with the collaboration of Gillian Lane-Mercier, Patricia Godbout, Carmen Ruschiensky. | |
dc.type | Book | |
dc.description.pages | 1 online resource. | |
dc.collection | Электронно-библиотечные системы | |
dc.source.id | EN05CEBSCO05C1144 |