Электронный архив

Особенности перевода выразительных средств в художественном тексте (на материале произведений Р. Брэдбери)

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Блаченова Юлия Евгеньевна ru_RU
dc.contributor.author Закирова Луиза Рифгатовна ru_RU
dc.date.accessioned 2023-08-18T06:41:01Z
dc.date.available 2023-08-18T06:41:01Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/176652
dc.description.abstract Данная статья посвящена рассмотрению выразительных средств и их способам перевода. В качестве примера проанализированы произведения Р. Брэдбери "Вино из одуванчиков", "451 градус по Фаренгейту". Анализ опирается на классификации Этьена Доле и В.Н. Комиссарова. ru_RU
dc.description.abstract This article is devoted to the consideration of expressive means and their methods of translation. As an example, the works of R. Bradbury "Dandelion Wine", "Fahrenheit 451" are analyzed. The analysis is based on the classification by Etienne Dolet and V.N. Komissarov. en_US
dc.relation.ispartofseries Иностранные языки в современном мире ru_RU
dc.subject художественный перевод ru_RU
dc.subject трансформация ru_RU
dc.subject стилистические средства ru_RU
dc.subject fiction translation en_US
dc.subject transformation en_US
dc.subject stylistic means. en_US
dc.title Особенности перевода выразительных средств в художественном тексте (на материале произведений Р. Брэдбери) ru_RU
dc.title.alternative Features of the translation of expressive means in a literary text (based on the works of R. Bradbury) en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 81'25
dc.description.pages 20-26


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика