Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Грачунова Ольга Дмитриевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Андреева Мария Игоревна | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2022-07-28T10:58:01Z | |
dc.date.available | 2022-07-28T10:58:01Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171512 | |
dc.description.abstract | В данной статье выполнен анализ модификационных приёмов и рассмотрены особенности письменного перевода литературы с английского языка на русский язык на примере фрагмента из главы романа Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и узник Азкабана". В качестве русского текста данного фрагмента был использован перевод издательства РОСМЭН. | ru_RU |
dc.description.abstract | This article analyzes the modification techniques and discusses the features of the written translation of literature from English into Russian based on the fragment from the chapter of the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" (hereinafter HPPA) by J.K. Rowling. The translation of the ROSMEN publishing house was used as the Russian text of this fragment. | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Иностранные языки в современном мире | ru_RU |
dc.subject | лексические приемы перевода | ru_RU |
dc.subject | синтаксические приемы перевода | ru_RU |
dc.subject | особенности перевода | ru_RU |
dc.subject | Гарри Поттер | ru_RU |
dc.subject | lexical devices | en_US |
dc.subject | syntactic devices | en_US |
dc.subject | translation features | en_US |
dc.subject | Harry Potter. | en_US |
dc.title | ANALYSIS OF MODIFICATION TECHNIQUES AND EVALUATION OF TRANSLATION SPECIFICS IN THE WRITTEN TEXT | en_US |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 81'1 | |
dc.description.pages | 17-22 |