Электронный архив

ANALYSIS OF MODIFICATION TECHNIQUES AND EVALUATION OF TRANSLATION SPECIFICS IN THE WRITTEN TEXT

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Грачунова Ольга Дмитриевна ru_RU
dc.contributor.author Андреева Мария Игоревна ru_RU
dc.date.accessioned 2022-07-28T10:58:01Z
dc.date.available 2022-07-28T10:58:01Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171512
dc.description.abstract В данной статье выполнен анализ модификационных приёмов и рассмотрены особенности письменного перевода литературы с английского языка на русский язык на примере фрагмента из главы романа Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и узник Азкабана". В качестве русского текста данного фрагмента был использован перевод издательства РОСМЭН. ru_RU
dc.description.abstract This article analyzes the modification techniques and discusses the features of the written translation of literature from English into Russian based on the fragment from the chapter of the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" (hereinafter HPPA) by J.K. Rowling. The translation of the ROSMEN publishing house was used as the Russian text of this fragment. en_US
dc.relation.ispartofseries Иностранные языки в современном мире ru_RU
dc.subject лексические приемы перевода ru_RU
dc.subject синтаксические приемы перевода ru_RU
dc.subject особенности перевода ru_RU
dc.subject Гарри Поттер ru_RU
dc.subject lexical devices en_US
dc.subject syntactic devices en_US
dc.subject translation features en_US
dc.subject Harry Potter. en_US
dc.title ANALYSIS OF MODIFICATION TECHNIQUES AND EVALUATION OF TRANSLATION SPECIFICS IN THE WRITTEN TEXT en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 81'1
dc.description.pages 17-22


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика