Kazan Federal University Digital Repository

The structure of cross-linguistic differences: Meaning and context of ‘readability’ and its Russian equivalent ‘chitabelnost’

Show simple item record

dc.contributor.author Solnyshkina M.I.
dc.contributor.author Harkova E.V.
dc.contributor.author Kazachkova M.B.
dc.date.accessioned 2021-02-25T20:56:29Z
dc.date.available 2021-02-25T20:56:29Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/162756
dc.description.abstract © 2020 National Research University Higher School of Economics. All rights reserved. The article presents the results of an original study aimed at finding (1) frequency fluctuations of the term ‘readability’ in American discourse and its Russian equivalent ‘chitabelnost’ in Russian discourse over the period from 1920s to the present; and (2) semantic similarities and differences between the English term ‘readability’ and its Russian equivalent ‘chitabelnost’ over the same period of time. A contrastive analysis of the words testified to inconsiderable differences in the semantic structures of the terms in the period under study: the term ‘readability’ has been used with the following meanings: (1) ‘the quality of being legible or decipherable’ and (2) ‘the quality of being easy or enjoyable to read’. The Russian equivalent ‘chitabelnost’ has two contemporary meanings similar to the aforementioned English meanings as well as the obsolete ‘library book checkouts’. With the help of the Google NgramViewer, we identified the 1980s frequency peak of both terms when the modern notion of the concepts was formed. The research into the topical context of readability as ‘the quality of being easy or enjoyable to read’ demonstrated empiricist tendencies in American studies focused on two types of parameters, i.e. the ‘objective’ parameters of texts, i.e. sentence length, word counts, number of high/low frequency words, ratio of high/low frequency words to total words, sentence complexity, etc. and ‘individual’ variables affecting a potential reader, such as ‘word familiarity’, cognitive and linguistic abilities, cultural and topic knowledge, etc. The Russian school’s view, until the 1970s, had traditionally been more holistic and ‘biased’ towards an individuals’ factors. The results of the study have the potential to contribute to cross-linguistic research in the area of text readability assessment, semantics, and scientific literature searches.
dc.subject Ngrams
dc.subject Readability
dc.subject Readability formulas
dc.subject Semantic analysis
dc.subject Sentence length
dc.subject Text parameters
dc.subject Topical context
dc.subject Word counts
dc.title The structure of cross-linguistic differences: Meaning and context of ‘readability’ and its Russian equivalent ‘chitabelnost’
dc.type Article
dc.relation.ispartofseries-issue 1
dc.relation.ispartofseries-volume 6
dc.collection Публикации сотрудников КФУ
dc.relation.startpage 103
dc.source.id SCOPUS-2020-6-1-SID85088987887


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • Публикации сотрудников КФУ Scopus [24551]
    Коллекция содержит публикации сотрудников Казанского федерального (до 2010 года Казанского государственного) университета, проиндексированные в БД Scopus, начиная с 1970г.

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics