Электронный архив

Analysis of translation of figures of speech into English, Spanish and Turkish

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Vasilova L.
dc.contributor.author Biktagirova Z.
dc.contributor.author Deputatova N.
dc.contributor.author Kasimov O.
dc.date.accessioned 2020-01-21T20:43:58Z
dc.date.available 2020-01-21T20:43:58Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.issn 1012-1587
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/157664
dc.description.abstract © 2019, Universidad del Zulia. All rights reserved. The article is dedicated to the analysis of the translation of figures of speech in the first chapter of the poem by a famous Soviet futurist poet via component and content analysis and comparison. The results of our work show that it is difficult yet possible to translate stylistic figures, even we are talking about a poet having a very unusual style and language. In conclusion, the translators managed to save most of the author’s figures of speech. Nevertheless, none of the neologisms from the original text were saved, and it had an impact on the expressiveness of the poem.
dc.relation.ispartofseries Opcion
dc.subject Analysis
dc.subject Backbone
dc.subject Flute
dc.subject Mayakovsky
dc.subject Speech
dc.title Analysis of translation of figures of speech into English, Spanish and Turkish
dc.type Article
dc.relation.ispartofseries-issue Special Issue 22
dc.relation.ispartofseries-volume 35
dc.collection Публикации сотрудников КФУ
dc.relation.startpage 934
dc.source.id SCOPUS10121587-2019-35-22-SID85074193970


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

  • Публикации сотрудников КФУ Scopus [24551]
    Коллекция содержит публикации сотрудников Казанского федерального (до 2010 года Казанского государственного) университета, проиндексированные в БД Scopus, начиная с 1970г.

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика