Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Халиуллина Ильмира Хальфятовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Шангараева Лия Фаридовна | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2019-04-16T12:56:47Z | |
dc.date.available | 2019-04-16T12:56:47Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/150676 | |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена изучению семантических неточностей в переводе английских эмоциональных междометий на русский и испанский языки. Представлены наиболее часто встречающиеся неточности и даны более корректные с семантической точки зрения варианты перевода. | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | TERRA LINGUAE, выпуск 4 (2018) | ru_RU |
dc.subject | междометия | ru_RU |
dc.subject | эмоциональные междометия | ru_RU |
dc.subject | семантика | ru_RU |
dc.subject | перевод междометий | ru_RU |
dc.subject | семантические неточности | ru_RU |
dc.title | СЕМАНТИЧЕСКИЕ НЕТОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ. ОСТИН "ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ") | ru_RU |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 81(06) | |
dc.description.pages | 123-126 |