Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Кеннисон Оливия | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2018-02-08T13:30:03Z | |
dc.date.available | 2018-02-08T13:30:03Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/118043 | |
dc.description.abstract | Выполненный Владимиром Набоковым перевод "Евгения Онегина" А.С. Пушкина вызвал неоднозначную реакцию с момента публикации в 1965 году. В. Набоков, будучи неудовлетворенным существовавшими переводами классического произведения русской поэзии, длительное время работал над собственной версией перевода, выполненной в соответствии с определёнными переводческими правилами. В статье подвергаются рассмотрению виды и правила перевода, разработанные В. Набоковым, даётся характеристика переводу и связанными с ним обстоятельствам в личной жизни писателя. Подчёркивается значимость перевода В. Набокова для литературоведения, делается акцент на научном, а не развлекательном характере работы. | ru_RU |
dc.description.abstract | Vladimir Nabokov's translation of Pushkin's Eugene Onegin has been controversial since its publication in 1965. Nabokov was unsatisfied with all the English translations of the classic Russian poem, and worked for decades on his own version, which he created according to his own particular set of translation rules. In this article, the translation types and guidelines designated by Nabokov are described, and then the translation he produced and the personal drama that came along with it are discussed. Ultimately, Nabokov produced an important literary document, but its purpose is not to entertain, but to educate. | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики | ru_RU |
dc.subject | Владимир Набоков | ru_RU |
dc.subject | Александр Пушкин | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | Евгений Онегин | ru_RU |
dc.subject | русская литература | ru_RU |
dc.subject | Vladimir Nabokov | en_US |
dc.subject | Alexander Pushkin | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | Eugene Onegin | en_US |
dc.subject | Russian literature | en_US |
dc.title | ПУШКИН И НАБОКОВ | ru_RU |
dc.title.alternative | NABOKOV'S 'MONSTROUS' PUSHKIN | en_US |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 82-95 | |
dc.description.pages | 9-12 |