Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Дулалаева И.Ю. | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2018-02-02T12:37:58Z | |
dc.date.available | 2018-02-02T12:37:58Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/118003 | |
dc.description.abstract | Вопросы художественного перевода находятся в центре внимания по прагматическим причинам. Как перевести так, чтобы не исказить, а напротив, точно передать не только что и как написано, но и авторский замысел? Немаловажную роль в ответе на эти вопросы играет конвенциональная норма перевода, авторская позиция и позиция переводчика, причем последняя выступает "сверх фактором", определяющим стратегию перевода. Целью статьи является рассмотрение соотношения этих трех факторов и попытка найти баланс конвенциональной нормы и позиции переводчика для успешной передачи основной функции художественного произведения - эстетической. | ru_RU |
dc.description.abstract | The problems of translating fiction are relevant for pragmatic reasons. How to translate so as not to distort, but on the contrary, accurately convey not only what and how it is written, but also the author's intention? An important role in answering these questions is played by the conventional norm of translation, the author's position and the translator's standpoint, the latter being a "superfactor" that determines the translation strategy. The article aims at considering the correlation of these three factors and attempts to find a balance between the conventional norm and the translator's standpoint for the successful transfer of the main function of a work of art - aesthetic. | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | конвенциональная норма | ru_RU |
dc.subject | авторская позиция | ru_RU |
dc.subject | позиция переводчика | ru_RU |
dc.subject | переводческая эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | conventional norm | en_US |
dc.subject | author?s position | en_US |
dc.subject | translator?s standpoint | en_US |
dc.subject | translational equivalence | en_US |
dc.title | КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА И ПОЗИЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА | ru_RU |
dc.title.alternative | CONVENTIONAL NORM VS TRANSLATOR'S STANDPOINT | en_US |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 8.81-26 | |
dc.description.pages | 94-96 |