Электронный архив

КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА И ПОЗИЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Дулалаева И.Ю. ru_RU
dc.date.accessioned 2018-02-02T12:37:58Z
dc.date.available 2018-02-02T12:37:58Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri http://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/118003
dc.description.abstract Вопросы художественного перевода находятся в центре внимания по прагматическим причинам. Как перевести так, чтобы не исказить, а напротив, точно передать не только что и как написано, но и авторский замысел? Немаловажную роль в ответе на эти вопросы играет конвенциональная норма перевода, авторская позиция и позиция переводчика, причем последняя выступает "сверх фактором", определяющим стратегию перевода. Целью статьи является рассмотрение соотношения этих трех факторов и попытка найти баланс конвенциональной нормы и позиции переводчика для успешной передачи основной функции художественного произведения - эстетической. ru_RU
dc.description.abstract The problems of translating fiction are relevant for pragmatic reasons. How to translate so as not to distort, but on the contrary, accurately convey not only what and how it is written, but also the author's intention? An important role in answering these questions is played by the conventional norm of translation, the author's position and the translator's standpoint, the latter being a "superfactor" that determines the translation strategy. The article aims at considering the correlation of these three factors and attempts to find a balance between the conventional norm and the translator's standpoint for the successful transfer of the main function of a work of art - aesthetic. en_US
dc.relation.ispartofseries Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject конвенциональная норма ru_RU
dc.subject авторская позиция ru_RU
dc.subject позиция переводчика ru_RU
dc.subject переводческая эквивалентность ru_RU
dc.subject translation en_US
dc.subject conventional norm en_US
dc.subject author?s position en_US
dc.subject translator?s standpoint en_US
dc.subject translational equivalence en_US
dc.title КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА И ПОЗИЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ru_RU
dc.title.alternative CONVENTIONAL NORM VS TRANSLATOR'S STANDPOINT en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 8.81-26
dc.description.pages 94-96


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика