В данной статье переводческий процесс рассматривается сквозь призму культурологической направленности. В переводе в максимальной степени должны передаваться авторский стиль и национально-культурное своеобразие народа, куда входят средства выразительности, образность, интонация. Помимо авторского стиля также должно уделяться особое внимание тропам, фразеологизмам, просторечным словам и диалектам, что несут в себе специфику картины мира определенного народа. Тут переводчик сталкивается с проблемой безэквивалентной лексики, поэтому переводчик должен правильно подобрать способ передачи, не теряя смысла, чтобы читатель смог адекватно воспринять чужую культуру. Для этого необходимо иметь четкое представление об истории нации, нравах, бытовом укладе, характере исходной культуры. Реалии, концепты, безэквивалентная лексика, архаизмы и историзмы, просторечная лексика и диалекты - это то, что также определяет художественное произведение, однако, каким бы компетентным ни был переводчик, данные слова всегда вызывают трудности при их переводе.
Целью нашего исследования является анализ качества перевода с татарского языка на русский произведений А. Еники. Произведения А. Еники отличаются глубоким психологизмом, красочным языком и детальным описанием окружающей среды и героев. На наш взгляд, передача русскоязычному читателю особенностей и тонкостей языка писателя дается не всегда удачно. При этом достижение адекватного перевода является одной из важнейших задач переводоведения, а зависит это умение от правильно подобранных и использованных трансформаций.
In this article the translation process is viewed through the prism of the culturological orientation. In translation the author's style and the national and cultural identity of the people should be transferred to the maximum extent, which includes means of expressiveness, imagery, intonation. In addition to the author's style, special attention should also be given to the figures of speech, phraseological units, common words and dialects that carry the specific nature of the picture of the world of a certain nation. Here the interpreter faces the problem of equivalent vocabulary, so the translator must correctly choose the method of transmission, without losing sense, so that the reader can adequately perceive someone else's culture. For this, it is necessary to have a clear idea of the history of the nation, customs, way of life, the nature of the original culture. Realities, concepts, equivalent vocabulary, archaisms and historicisms, common vocabulary and dialects - this is what also defines the work of art, however, no matter how competent the translator is, these words always cause difficulties in translating them.
The purpose of our study is to analyze the quality of translation from Tatar into Russian of A. Eniki's works. The works of A. Eniki are characterized by profound psychology, colorful language and detailed description of the environment and heroes. In our opinion, the transfer of the features and subtleties of the writer's language to the Russian-speaking reader is not always successful. At the same time, the achievement of an adequate translation is one of the most important tasks in translation studies, and this skill depends on correctly selected and applied transformations.