Показать сокращенную информацию
dc.contributor | Казанский (Приволжский) федеральный университет | |
dc.contributor.author | Кобзев Артем Игоревич | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2018-01-30T11:21:16Z | |
dc.date.available | 2018-01-30T11:21:16Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/117895 | |
dc.description.abstract | Статья посвящена не решенным до сих пор проблемам понимания древнейшего канона китайской поэзии "Ши цзина" (詩經) в связи с его новым поэтическим переводом В.П. Абраменко. Рассмотрены также другие переводы на русский (В.П. Васильева, А.А. Штукина, В.Б. Микушевича, Л.Е. Померанцевой, М.Е. Кравцовой и др.), английский (Дж. Легга, А. Уэйли, Б. Карлгрена, Э. Паунда, Ян Сянь-и, Дай Най-де и др.), французский (С. Куврёра), латинский (о. Ляшарма), немецкий (Ф. Рюккерта, В. фон Штрауса) и современный китайский (Юань Юй-ань, Юань Мэя, Люй Хуй-вэня, Е Мана) языки. Впервые дан общий обзор всех русских переводов "Ши цзина". | ru_RU |
dc.relation.ispartofseries | Россия-Китай: история и культура | ru_RU |
dc.subject | проблемы перевода китайской поэзии | ru_RU |
dc.title | ЮБИЛЕЙ РУССКОГО ПЕРЕВОДА "ШИ ЦЗИНА" И НЕРЕШЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ | ru_RU |
dc.type | article | |
dc.identifier.udk | 82-1(510) | |
dc.description.pages | 265-274 |