dc.description.abstract |
Статья посвящена не решенным до сих пор проблемам понимания древнейшего канона китайской поэзии "Ши цзина" (詩經) в связи с его новым поэтическим переводом В.П. Абраменко. Рассмотрены также другие переводы на русский (В.П. Васильева, А.А. Штукина, В.Б. Микушевича, Л.Е. Померанцевой, М.Е. Кравцовой и др.), английский (Дж. Легга, А. Уэйли, Б. Карлгрена, Э. Паунда, Ян Сянь-и, Дай Най-де и др.), французский (С. Куврёра), латинский (о. Ляшарма), немецкий (Ф. Рюккерта, В. фон Штрауса) и современный китайский (Юань Юй-ань, Юань Мэя, Люй Хуй-вэня, Е Мана) языки. Впервые дан общий обзор всех русских переводов "Ши цзина". |
ru_RU |