В статье ставится проблема инновационного изучения поэзии Лермонтова в поликультурном образовательном пространстве. Материалом исследования является поэзия Лермонтова, которая традиционно изучается в средней школе, а также студентами-филологами в вузе. Особое место в данном исследовании занимает идея диалога культур в "большом времени", обоснованная в работах М. М. Бахтина, а также концепции, сложившиеся в теории рецеп-тивной эстетики (Х. Яусс, В. Изер). Нами доказывается, что метод расширения эстети-ческой дистанции позволяет преодолеть устойчивое и "сглаженное" восприятие произве-дений русской классической литературы, которое характерно для их изучения в современной национальной школе и вузе. Данный метод, реализующийся в полиэтническом пространстве через обращение к истории переводов произведений Лермонтова на тюркские языки России, сравнительный анализ разновременных переводов стихотворений классика, ведет к порож-дению в читательском сознании "новых" смыслов в его произведениях, появлению таких ин-терпретаций их художественного содержания, которые возникают через диалог с "другим".
The article poses the problem of innovative study of Lermontov's poetry in the multicultural educational space. The material of the study is the poetry of Lermontov, which is traditionally studied in secondary school, as well as by students of philology at the university. A special place in this study is occupied by the idea of a dialogue of cultures in the "big time", substantiated in the works of M. M. Bakhtin, as well as the concepts that have developed in the theory of receptive aesthetics (H. Jauss, W. Iser). It has been proved in our work that the method of expanding the aesthetic distance allows us to overcome the stable and "smoothed" perception of the works of Russian classical literature, which is characteristic of the study in the modern national school and university. This method, realized in polyethnic space through an appeal to the history of translations of Lermontov's works into the Turkic languages of Russia, a comparative analysis of the translations of the Lermontov's poems in various times, leads to the gen-eration of "new" meanings in his works in the reader's mind. It leads to the appearance of such in-terpretations of their artistic content that arise through the dialogue with the "other".