<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/170900">
<title>Россия - Китай: история и культура</title>
<link>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/170900</link>
<description>Статьи и доклады участников Международных научно-практических конференций</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175303"/>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175302"/>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175301"/>
<rdf:li rdf:resource="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175300"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-03T19:52:21Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175303">
<title>ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ" М.Ю. ЛЕРМОНТОВА</title>
<link>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175303</link>
<description>ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ" М.Ю. ЛЕРМОНТОВА
Богаевская  Виктория Викторовна
Цель исследования - изучение переводов на китайский язык романа М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени". Особое внимание в статье уделяется способам перевода безэквивалентной лексики. Научная новизна работы заключается в сопоставительном подходе к изучению произведения М.Ю.Лермонтова и его перевода с точки зрения трансляции национально-культурных особенностей в русско-китайском переводе.; The purpose of the research is to analyze translations of the novel "The Hero of Our Time" into Chinese. The article pays special attention to the peculiarities of translation of non-equivalent vocabulary. Scientific originality of the work lies in taking a comparative approach to studying Mikhail Lermontov` novel and its translation from the viewpoint of communication of national and cultural distinctions in Russian-to-Chinese translation.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175302">
<title>МЕТОДЫ РАБОТЫ С КОРОТКОМЕТРАЖНЫМИ РОЛИКАМИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО 
КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ СО СТУДЕНТАМИ НАЧАЛЬНЫХ КУРСОВ</title>
<link>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175302</link>
<description>МЕТОДЫ РАБОТЫ С КОРОТКОМЕТРАЖНЫМИ РОЛИКАМИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО 
КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ СО СТУДЕНТАМИ НАЧАЛЬНЫХ КУРСОВ
Долгачева  Алёна Сергеевна
Статья посвящена использованию короткометражных роликов в высших учебных заведениях на занятиях со студентами с начальным уровнем владения китайским языком. В статье рассматривается влияние короткометражных роликов на качество усвоения материала, развитие навыков видов речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо) и на подготовку студентов к межкультурной коммуникации. Приводятся различия между группами аутентичных материалов, представлены их функции и определены цели использования видеоматериалов. Предлагается практический вариант организации работы с короткометражными роликами на занятиях по иностранному языку в вузе на примере заданий, развивающих определенные речевые навыки. Представлены для практического рассмотрения ресурсы для подготовки материала к занятиям по китайскому языку. Приведены рекомендации по использованию короткометражных роликов для наиболее эффективного обучения студентов.; The article is devoted to the use of short videos in higher education institutions in the classes for students with elementary level of Chinese language proficiency. The article considers the impact of short videos on the quality of students' comprehension, development of four types of speech activities (listening, speaking, reading, writing) and on the preparation of students for intercultural communication. The differences between the groups of authentic materials are presented, their functions are introduced and the goals of video material use are defined. A practical variant of organizing work with short videos in foreign language classes in higher education institutions on the example of tasks that develop certain speech skills is offered. Resources for preparing material for Chinese language classes are presented for practical consideration. Recommendations on the use of short videos for the most effective training of students are given.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175301">
<title>俄罗斯传教士汉语教材语法描写：以"把"字句为例</title>
<link>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175301</link>
<description>俄罗斯传教士汉语教材语法描写：以"把"字句为例
Лебедева  Александра Владимировна
本文以晚清民国俄罗斯传教士编的北方官话口语教材及语法书为研究对象，在此书中的"把"字句基础上对其意义及句法结构进行描写及分析，以"把"字句为例探求展示俄罗斯汉语语言学术研究逐渐形成及演变的过程。; This article takes the Northern Mandarin spoken textbooks and grammar books compiled by Russian missionaries in the late Qing Dynasty as the research object, describes and analyzes the meaning and syntactic structure of the 把bǎ sentence in these books. Taking the 把 bǎ sentence as an example, this paper seeks to demonstrate the gradual formation and evolution of Russian academic research on Chinese language.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175300">
<title>РЕГИОНАЛЬНЫЕ ОТДЕЛЕНИЯ ОБЩЕСТВА СОВЕТСКО-КИТАЙСКОЙ ДРУЖБЫ НА ВОСТОКЕ РОССИИ: ЭТАПЫ ИСТОРИИ</title>
<link>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/175300</link>
<description>РЕГИОНАЛЬНЫЕ ОТДЕЛЕНИЯ ОБЩЕСТВА СОВЕТСКО-КИТАЙСКОЙ ДРУЖБЫ НА ВОСТОКЕ РОССИИ: ЭТАПЫ ИСТОРИИ
Дацышен  Владимир Григорьевич
Важнейшим институтом в системе российско-китайских отношений и инструментом народной дипломатии является созданное 75 лет назад Общество росийско-китайской дружбы. 29 октября 1957 г. на учредительном собрании в Москве было создано Общество советско-китайской дружбы (ОСКД). Это общество, наряду с другими организациями, входило в состав Союза советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами (ССОД). В январе 1992 г. на очередной отчетно-выборной конференции ОСКД в Москве это общество было переименовано в Общество российско-китайской дружбы (ОРКД). В конце 1950-х гг. были открыты отделения ОСКД в регионах и городах Советского Союза, в том числе в Приморском и Хабаровском краях, Новосибирской, Читинской, Иркутской областях и некоторых приграничных населенных пунктах. В 1984 - 1986 гг. деятельность этих отделений, прерванная в годы советско-китайского противостояния, была восстановлена. После распада СССР эти отделения также были переименованы в отделения ОРКД. Отделения ОСКД не только придали этой организации полноценный общегосударственный масштаб, но сыграли огромную роль в развитии межрегионального сотрудничества. Более того, региональные отделения ОСКД создавались и возрождались именно в период формирования системы межрегионального российско-китайского сотрудничества в разные периоды истории российско-китайских отношений.; The most important institution in the system of Russian-Chinese relations and an instrument of people's diplomacy is the Russian-Chinese Friendship Society, established 75 years ago. On October 29, 1957, the Society of Soviet-Chinese Friendship (OSKD) was established at the constituent assembly in Moscow. This society, along with other organizations, was part of the Union of Soviet Societies of Friendship and Cultural Relations with Foreign Countries (SSOD). In January 1992, at the next reporting and election conference of the OSKD in Moscow, this society was renamed the Society of Russian-Chinese Friendship (ORKD). In the late 1950s. OSKD branches were opened in the regions and cities of the Soviet Union, including in the Primorsky and Khabarovsk Territories, Novosibirsk, Chita, Irkutsk regions and some border settlements. In 1984-1986, the activities of these branches, interrupted during the years of the Soviet-Chinese confrontation, were restored. After the collapse of the USSR, these branches were also renamed the branches of the ORKD. The branches of the OSKD not only gave this organization a full-fledged nationwide scale, but also played a huge role in the development of interregional cooperation. Moreover, the regional branches of the OSKD were created and revived precisely during the formation of the system of interregional Russian-Chinese cooperation in different periods of the history of Russian-Chinese relations.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
