<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
<title>Аспирантские чтения - 2022: исследования молодых ученых в решении актуальных проблем науки и практики</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171438" rel="alternate"/>
<subtitle>Электронный сборник материалов научно-практической конференции (Казань, 27-29 апреля 2022 г.), 27.04.2022-29.04.2022</subtitle>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171438</id>
<updated>2026-04-07T04:29:47Z</updated>
<dc:date>2026-04-07T04:29:47Z</dc:date>
<entry>
<title>Вопрос о проливах в русско-турецких отношениях
в начале ХХ в.</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171498" rel="alternate"/>
<author>
<name>Арслан  Гёкхан</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171498</id>
<updated>2022-07-25T09:28:36Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Вопрос о проливах в русско-турецких отношениях
в начале ХХ в.
Арслан  Гёкхан
В данной работе исследуется вопрос о проливах в русско-турецких отношениях с начала XX века до Первой мировой войны. Захват проливов, дающий торговые и военные преимущества, становится приоритетным вопросом внешней политики России в XVIII-XIX веков. Заняв проливы Россия планировала установить господство в Средиземном море, переправив туда Черноморский флот. До Первой мировой войны у России было множество различных планов по завладению проливами. Но планам не дано было осуществиться. Этому способствовала поддержка Османской империи Англией и Францией, а также защита территориальной целостности Османской империи Германией и Австрией. К тому же, Россия несколько раз хотела внезапным нападением захватить проливы - в 1892, 1897 и 1908 годы - но эти планы не были реализованы из-за неготовности Черноморского флота. Кроме того, министр иностранных дел России Александр Петрович Извольский совершил несколько дипломатических поездок в европейские государства, с целью изменения статуса проливов и обретения Черноморским флотом права беспрепятственно перемещаться в Средиземное море и обратно.; The article analyzes the issue of the Dardanelles and the Bosphorus Straits in Russian-Turkish relations since the beginning of the 20th century till the beginning of the First World War. As a priority issue in  foreign policy of Russian Empire in the 18th and 19th centuries became the capture of the straits, which would  provide the trade and military advantages. Having occupied the straits, Russia planned to establish dominance in the Mediterranean Sea by transferring there the Black Sea Fleet. Before the First World War, Russia had a lot of unsuccessful attempts of the  straits occupation. This was influenced by England, France, who supported the Ottoman Empire against the possible seizure of the straits by Russia, as well as Germany and Austria, who spoke out in defense of the territorial integrity of the Ottoman Empire.  In addition, Russia several times wanted to occupy  the straits with a sudden attack - in 1892, 1897 and 1908 - but these plans were not implemented due to the unavailability of the Black Sea Fleet. In addition, Russian Foreign Minister Alexander Petrovich Izvolsky initiated diplomatic trips to European states in order to change the status of the straits and allow the Black Sea Fleet to move freely to and back from the Mediterranean Sea.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Внутренние периферии в Европе в начале Нового времени</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171470" rel="alternate"/>
<author>
<name>Гареева Анастасия Игоревна</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171470</id>
<updated>2022-07-08T11:14:40Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Внутренние периферии в Европе в начале Нового времени
Гареева Анастасия Игоревна
Данная статья посвящена внутренним перифериям в Европе в начале Нового времени. Этот термин "внутренняя переферия" ввел в своих научных трудах немецкий учёный Ганс-Генрих Нольте. Для более детального разбора были выбраны два региона, расположенных в разных концах Европы - с одной стороны, Ирландия как внутренняя периферия центрального государства, а с другой - Казань, завоеванная обществом, которая сама относилась к полупериферии. Город Минден как промежуточный пример.&#13;
В статье раскрывается картина социальной, экономической и политической жизни ирландцев, немцев и татар в XV-XVIII столетиях. &#13;
В конце работы приходим к выводу, что более сильные государства, в данном случае Англия, Пруссия и Россия, на протяжении веков стремились, если не полностью ассимилировать, то по крайней мере, свести к минимуму социальную политическую и национальную автономию своих внутренних периферии, подчинить их центру.; This article is devoted to the inner peripheries in Europe at the beginning of Modern times. This term "internal periphery" was introduced in his scientific works by the German scientist Hans-Heinrich Nolte. For a more detailed analysis, two regions were selected, located in different parts of Europe - on the one hand, Ireland as the inner periphery of the central state, and on the other - Kazan, conquered by society, which itself belonged to the semi-periphery. The city of Minden as an intermediate example.&#13;
The article reveals the picture of the social, economic, and political life of the Irish, Germans and Tatars in the XV-XVIII centuries.&#13;
At the end of the work, we come to the conclusion that stronger states, in this case England, Prussia and Russia, have been striving for centuries, if not to completely assimilate, then at least to minimize the social, political and national autonomy of their inner periphery, to subordinate them to the center.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Структура, символика и атрибутика школьных помещений, &#13;
как фактор преобразования городского школьного пространства, в первой половине 1920х-1930е годы</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171469" rel="alternate"/>
<author>
<name>Журавлев Денис Сергеевич</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171469</id>
<updated>2022-07-08T11:15:26Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Структура, символика и атрибутика школьных помещений, &#13;
как фактор преобразования городского школьного пространства, в первой половине 1920х-1930е годы
Журавлев Денис Сергеевич
Политические процессы 1920-х и 1930-х годов формировали в городах всё новые и новые рамки для жизни всего общества, накладывая отпечаток на все отрасли социальных институтов, в том числе и на систему образования. Статья посвящена изучению формирования детского пространства школы, путем "вживления" во внутренний интерьер объектов и символов, наполненных новым политико-идеологическим содержанием.; The political processes of the 1920s and 1930s in the cities formed more and more new frameworks for the life of the whole society, leaving an imprint on all branches of social institutions, including the education system. The article is devoted to the study of the formation of the children's space of the school, by "implanting" into the interior of objects and symbols filled with new political and ideological content.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Отражение трудностей кинозаголовка комедийного жанра в перевод (на материале английского, немецкого и русского языков)</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171468" rel="alternate"/>
<author>
<name>Сакаева Лилия Радиковна</name>
</author>
<author>
<name>Ермоленко Алёна Юрьевна</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171468</id>
<updated>2022-07-08T11:13:32Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Отражение трудностей кинозаголовка комедийного жанра в перевод (на материале английского, немецкого и русского языков)
Сакаева Лилия Радиковна; Ермоленко Алёна Юрьевна
В данной статье рассматриваются кинозаголовки комедийного жанра и перевод их с английского и немецкого языков на русский. Актуальность данной работы обуславливается тем, что жанр комедия в России за 2021 год стал лидирующим среди других киножанров. Ввиду значительного количества комедий для российского проката возникают трудности 
у переводчиков, так как недостаточное знакомство с сюжетом картины 
и нацеленность на кассовый успех приводит к ряду многочисленных переводческих ошибок. В основе исследования положен метод сопоставительного анализа заголовков комедийного жанра на русский язык 
и анализ игры слов как стилистического приема, являющийся характерным признаком фильмов комедий. В статье приводится классификация ошибок перевода кинозаголовков, а также способы их исправления. Результаты работы могут найти применение в научно-исследовательской деятельности 
для последующего формирования теоретических проблем передачи кинозаголовков на материале других языков.; This article discusses comedy film titles and their translation from English and German into Russian. The relevance of this work is due to the fact that the genre of comedy in Russia in 2021 has become a leader among other film genres. Consequently, due to the large number of foreign comedies for Russian distribution, translators face difficulties, since insufficient familiarity with the plot of the picture and focus on box office success leads to a number of numerous translation errors. The study is based on the method of comparative analysis of headlines of the comedy genre into Russian and the analysis of word play as a stylistic device, which is a characteristic feature of comedy films. The article provides a classification of errors in the translation of film titles, as well as ways to correct them. The results of the work can be used in research activities for the subsequent formation of theoretical problems of transferring movie titles on the material of other languages.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
