<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
<title>TERRA LINGUAE, выпуск 7 (2020)</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/170870" rel="alternate"/>
<subtitle>Сборник научных статей, 02.03.2020-01.05.2020</subtitle>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/170870</id>
<updated>2026-04-04T00:58:00Z</updated>
<dc:date>2026-04-04T00:58:00Z</dc:date>
<entry>
<title>СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТРОПОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(НА ПРИМЕРЕ ИНВАРИАНТОВ РАССКАЗОВ А. П. ЧЕХОВА)</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160576" rel="alternate"/>
<author>
<name>Асанова   Елена Валерьевна</name>
</author>
<author>
<name>Нуртдинова  Гульнара Мохтаровна</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160576</id>
<updated>2022-04-13T20:12:45Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТРОПОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(НА ПРИМЕРЕ ИНВАРИАНТОВ РАССКАЗОВ А. П. ЧЕХОВА)
Асанова   Елена Валерьевна; Нуртдинова  Гульнара Мохтаровна
В статье представлены результаты исследования способов передачи
тропов на английский язык (на материале рассказов А. П. Чехова "Дом
с мезонином", "Архиерей", "Крыжовник"). Авторы предприняли попытку определить сущность понятия "троп", проанализировали способы их
перевода с русского языка на английский в переводах, выполненных разными переводчиками.; This article describes the translation-techniques of tropes into the English
language (using the example of short stories A. Chekhov "The house with
mezzanine", "The Bishop", "Gooseberries"). The article discusses the
essence of the concept of trope, analyzes the specifics of its translation from
Russian into English by different translators.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО
ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ СИТКОМОВ
НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160575" rel="alternate"/>
<author>
<name>Дианова  Сабина Равилевна</name>
</author>
<author>
<name>Юсупова  Лия Гаязовна</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160575</id>
<updated>2022-04-13T20:12:45Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО
ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ СИТКОМОВ
НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Дианова  Сабина Равилевна; Юсупова  Лия Гаязовна
В данной статье освещается тема юмора, его становление и составляющие части всего комического. В том числе юмор обозревается как неотъемлемая часть американских ситкомов. В представленном исследовании также рассматриваются способы перевода юмористических единиц
в контексте американских ситкомов.; This article highlights the subject of humor, its formation and components
within comedy. Besides, humor is regarded as an integral part of American
sitcoms. This paper also discusses the ways of translating humorous units in
the context of American sitcoms.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 70-Х, 80-Х ГГ. ХХ ВЕКА
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ЭПОХИ ГДР</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160574" rel="alternate"/>
<author>
<name>Шайхутдинова  Гузель Ринатовна</name>
</author>
<author>
<name>Рахимбирдиева  Ильмира Мухарямовна</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160574</id>
<updated>2022-04-13T20:12:45Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 70-Х, 80-Х ГГ. ХХ ВЕКА
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ЭПОХИ ГДР
Шайхутдинова  Гузель Ринатовна; Рахимбирдиева  Ильмира Мухарямовна
Статья посвящена исследованию роли русских заимствований 70-х,
80-х гг. ХХ века в современном немецком языке, их использованию и распространению. Материалом для исследования послужили 74 русизма
в немецком языке из области космонавтики, политики, науки и бытовой лексики из словарей DUDEN Das Fremdwörterbuch и Köbler, Gerhard,
Deutsches Etymologisches Wörterbuch 1995, а также из корпуса сайта
DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache- дигитальный словарь
немецкого языка).; The article is devoted to the role of Russian borrowings of the 70s, 80s
XX century in German, their use and spread. The study is based on 74 Russian
borrowings in German from the field of space, politics, science and colloquial
vocabulary from the dictionaries DUDEN Das Fremdwörterbuch and Köbler,
Gerhard, Deutsches Etymo-logisches Wörterbuch dictionaries. 1995, as well
as from the text corpus of the DWDS website (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache-digital dictionary of the German language).
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЕ ФИЛЬМЫ
КАК СРЕДСТВО ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ
ИЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ</title>
<link href="https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160573" rel="alternate"/>
<author>
<name>Фатыхова   Карина Робертовна</name>
</author>
<author>
<name>Плахова  Екатерина Аллановна</name>
</author>
<id>https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160573</id>
<updated>2022-04-13T20:12:45Z</updated>
<published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЕ ФИЛЬМЫ
КАК СРЕДСТВО ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ
ИЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ
Фатыхова   Карина Робертовна; Плахова  Екатерина Аллановна
Данная статья посвящена изучению аудиовизуальных средств обучения,
а именно мультипликационных фильмов, использование которых на начальном этапе на уроках иностранного языка способствует повышению
мотивации учащихся, приобретению коммуникативных навыков, а также овладению различными видами речевой деятельности. Проанализирован и представлен к рекомендации список учебных мультфильмов для
использования его на уроках английского языка.; This article is devoted to the study of audio-visual aids in teaching, specifically
animated films, which help to increase motivation of primary school students
at the English lessons, to acquire communication skills and various types of
speech activity. The list of educational cartoons is analyzed and recommended
to be used at the English lessons.
</summary>
<dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
