Электронный архив

Проект «Старотатарским переводам – вторая жизнь»

Проект «Старотатарским переводам – вторая жизнь»

 

Основополагающая цель проекта – «реанимировать» забытые досоветские и раннесоветские татарские переводы русской и зарубежной литературной классики, дать им в исторически новых условиях «второе дыхание», «новую жизнь». Помимо переложения на кириллический алфавит при параллельном сохранении арабографической части и русского или зарубежного подлинника с последующей новой публикацией текста в виде отдельной книги (брошюры), он предполагает обнародование в научной печати результатов исследования языка перевода и переводческих подходов, а также изучения экстралингвистических параметров, к которым относят идеологический контекст перевода, социально-культурный фон, сведения о личности переводчика (его биография, степень обращенности к переводимому автору), особенности книжно-печатной продукции (история типографского дела, тиражи и качество печатного издания). Публикационная часть проекта предполагает переиздание старотатарских брошюр (очерков, сказок, рассказов), статей (сборников статей), книг (повестей, романов, пьес).

Недавние добавления

  • Толстой, Л.Н. (Редакционно-издательский центр «Школа», 2023)
    В 1908 году на татарский литературный язык был переведен очерк Льва Николаевича Толстого «Будда». Перевод был опубликован в виде небольшой – карманного формата – брошюры в казанской типографии «Үрнәк» («Образец»). Имя ...