Kazan Federal University Digital Repository

Отражение трудностей кинозаголовка комедийного жанра в перевод (на материале английского, немецкого и русского языков)

Show simple item record

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Сакаева Лилия Радиковна ru_RU
dc.contributor.author Ермоленко Алёна Юрьевна ru_RU
dc.date.accessioned 2022-07-08T11:13:32Z
dc.date.available 2022-07-08T11:13:32Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/171468
dc.description.abstract В данной статье рассматриваются кинозаголовки комедийного жанра и перевод их с английского и немецкого языков на русский. Актуальность данной работы обуславливается тем, что жанр комедия в России за 2021 год стал лидирующим среди других киножанров. Ввиду значительного количества комедий для российского проката возникают трудности у переводчиков, так как недостаточное знакомство с сюжетом картины и нацеленность на кассовый успех приводит к ряду многочисленных переводческих ошибок. В основе исследования положен метод сопоставительного анализа заголовков комедийного жанра на русский язык и анализ игры слов как стилистического приема, являющийся характерным признаком фильмов комедий. В статье приводится классификация ошибок перевода кинозаголовков, а также способы их исправления. Результаты работы могут найти применение в научно-исследовательской деятельности для последующего формирования теоретических проблем передачи кинозаголовков на материале других языков. ru_RU
dc.description.abstract This article discusses comedy film titles and their translation from English and German into Russian. The relevance of this work is due to the fact that the genre of comedy in Russia in 2021 has become a leader among other film genres. Consequently, due to the large number of foreign comedies for Russian distribution, translators face difficulties, since insufficient familiarity with the plot of the picture and focus on box office success leads to a number of numerous translation errors. The study is based on the method of comparative analysis of headlines of the comedy genre into Russian and the analysis of word play as a stylistic device, which is a characteristic feature of comedy films. The article provides a classification of errors in the translation of film titles, as well as ways to correct them. The results of the work can be used in research activities for the subsequent formation of theoretical problems of transferring movie titles on the material of other languages. en_US
dc.relation.ispartofseries Аспирантские чтения - 2022: исследования молодых ученых в решении актуальных проблем науки и практики ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject кинозаголовок ru_RU
dc.subject комедийный жанр ru_RU
dc.subject уровень ru_RU
dc.subject игра слов ru_RU
dc.subject классификация ошибок ru_RU
dc.subject translation en_US
dc.subject film title en_US
dc.subject comedy genre en_US
dc.subject level en_US
dc.subject wordplay en_US
dc.subject error classification en_US
dc.title Отражение трудностей кинозаголовка комедийного жанра в перевод (на материале английского, немецкого и русского языков) ru_RU
dc.title.alternative Reflection of the Difficulties of a Comedy Film Title in Translation (on the Material of English, German and Russian Languages) en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 81-22
dc.description.pages 202-209


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics