Электронный архив

ИКОНИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

Показать сокращенную информацию

dc.contributor Казанский (Приволжский) федеральный университет
dc.contributor.author Ворошнина Марина Владиславовна ru_RU
dc.date.accessioned 2020-12-23T07:14:02Z
dc.date.available 2020-12-23T07:14:02Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160344
dc.description.abstract Перевод - творческий процесс, требующий не только превосходного владения языком оригинала, но и умения находить точные аналоги в переводящем языке. В современной лингвистике изучению звуковой организации прозаического текста, в отличие от текста поэтического, не уделяется должного внимания, несмотря на то, что автор-прозаик посредством звукового облика зачастую передает читателю определенный образ, идею, эмоцию, точное воссоздание которых является необходимым условием для признания перевода адекватным. Более того, перевод фонетически мотивированных слов является сложной задачей даже для опытного переводчика и, по мнению некоторых лингвистов, приравнен к переводу безэквивалентной лексики. В настоящем исследовании осуществлен анализ звукового оформления английского художественного текста и его перевода на русский язык, произведена попытка выявления соответствия между планом выражения и планом содержания языка оригинала, а также сопоставление исходного и переводного текстов с точки зрения передачи звукового образа. Материалом для исследования стали английские глаголы движения, а основой для его сбора - произведение "Confessions of a Shopaholic", автора Sophie Kinsella. Всего отобрано 410 словоупотреблений английских глаголов движения, а также контекстуальные примеры их перевода на русский язык (перевод: А. Корчагина). ru_RU
dc.description.abstract Translation is a creative process that requires not only the perfect knowledge of the foreign language, but also the ability to find adequate equivalents in the L2. In modern linguistics the study of the sound organization of prosaic texts, unlike that of the poetic ones, does not receive due attention. The sound form of the lexis is used by the writer to convey to the reader certain images, ideas, emotions, and that is why their exact transfer is necessaryfor the translation to be recognised as adequate.The present study is devoted to the sound design of an English literary text and its translation into Russian, with the purpose to identify the correlation between the sound form and the content in the original, as well as comparing the source and translated texts from the point of view of their iconicity. The English verbs of motion are the object for the study, and the novel "Confessions of a Shopaholic" by Sophie Kinsella is used as material (translation: A. Korchagina). A total of 410 instances of English verbs of motion are analysed, as well as contextual examples of their translation into Russian. en_US
dc.relation.ispartofseries ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ru_RU
dc.subject глаголы движения ru_RU
dc.subject иконичность ru_RU
dc.subject звукоподражание ru_RU
dc.subject звуковой символизм ru_RU
dc.subject перевод ru_RU
dc.subject verbs of motion en_US
dc.subject iconicity en_US
dc.subject sound symbolism en_US
dc.subject onomatopoeia en_US
dc.subject translation en_US
dc.title ИКОНИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ОРИГИНАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ ru_RU
dc.title.alternative ICONIC VERBS OF MOTION IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED LITERATURE: STATING OF THE PROBLEM en_US
dc.type article
dc.identifier.udk 81'255.2
dc.description.pages 165-171


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в электронном архиве


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись

Статистика